TẠI SAO CHI PHÍ DỊCH THUẬT Ở VIỆT NAM LUÔN THẤP HƠN SO VỚI CÁC NƯỚC TRONG KHU VỰC?

Việt Nam được xem là một trong những nước có mức chi phí dịch thuật thấp so với các quốc gia trong khu vực. Tại sao lại có sự chênh lệch này? Hãy cùng Dịch thuật Tomato giải mã điều này qua bài viết sau.

dịch thuật

Toàn cầu hóa mở ra cánh cửa rộng lớn cho ngành dịch ở khắp nơi trên thế giới, trong đó có Việt Nam. Nhu cầu dịch thuật cũng vì thế mà ngày càng tăng cao. Tuy nhiên, chi phí dịch ở việt Nam được đánh gia là khá rẻ so với nhiều nước ở trong khu vực. Điều này có được là nhờ nhiều lí do khác nhau.

1. Việt Nam là quốc gia đang phát triển

Việt Nam là quốc gia đang phát triển nên nhìn chung các ngành nghề, dịch vụ còn nhiều yếu kém so với nhiều quốc gia châu Á. Và ngành dịch thuật cũng không nằm ngoại lệ. Việc sử dụng các thuật ngữ không nhất quán, thiếu sự đầu tư chuyên một cách kĩ càng của các dịch thuật viên nên việc thêm bớt thêm bớt nghĩa của câu so với bản gốc là khá phổ biến. Ngoài ra, việc hạn chế trong việc sử dụng các phần mêm hỗ trợ dịch thuật cũng khiến khách hàng ít tin tưởng vào các công ty trong nước. Theo thống kê thì có gần 85% các dịch giả, chuyên gia dịch trên thế giới đã và đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ cho công việc, tuy nhiên con số này ở Việt Nam lại khá khiêm tốn.

2. Chất lượng dịch thuật chưa được đánh giá cao

Chính sự thiếu hụt về đầu tư đã dẫn đến việc ngành dịch ở Việt Nam chưa nhiều sự thu hút đối với các đối tác nước ngoài. Chưa có nhiều công ty đạt được những kiểm định chất lượng, cũng như sự công nhận từ các đối tác uy tín trên thế giới. Phần lớn các trung tâm dịch ở Việt Nam chỉ hoạt động và phát triển theo kiểu tự phát, nhỏ lẻ, nên việc khách hàng còn nhiều băn khoăn với chất lượng dịch vụ là điều dễ hiểu.

3. Mức lương nhân công thấp

Mức lương nhân công ở Việt Nam luôn nằm trong những top thấp nhất so với các nước láng giềng như Thái Lan, Malaysia, hay Myanmar. Nguồn nhân lực ở Việt Nam được thuê với giả “rẻ mạt” hơn rất nhiều lần so với số tiền xứng đáng nhận được. Giá dịch thuật ở các công ty trong nước cũng vì thế mà  thấp hơn 30-40 lần so với giá dịch thuật ở các công ty nước ngoài.

4. Các cặp ngôn ngữ dịch thuật chưa phong phú

Nhìn chung phần lớn các công ty dịch thuật Việt Nam đều sử dụng Tiếng Việt làm ngôn ngữ đích hoặc ngôn ngữ nguồn chứ không sử dụng dịch thuật hai ngôn ngữ nước ngoài song song. Chính vì thế, những cặp dịch thuật như Tiếng Trung-Anh, hay Tiếng Thái-Anh đều rất khó tìm được người dịch thuật. Chính vì lẽ đó mà các công ty dịch thuật trong nước mất đi nhiều lợi thế cạnh tranh so với các công ty của nước ngoài, nên rất dễ bị ép giá.

Trong đó, công ty dịch thuật Tomato là một công ty hàng đầu Châu Á về dịch vụ ngôn ngữ bao gồm dịch thuật, phiên dịch, phiên âm, lồng tiếng, lồng nhạc/biên tập phụ đề cho video/clip/phim và cung cấp các giải pháp nhân sự với hơn 50 cặp ngôn ngữ. Đến thời điểm hiện tại, Tomato Media đã xây dựng được mạng lưới dịch thuật mạnh mẽ với hơn 100 nhân viên được đào tạo bài bản và hơn 3000 cộng tác viên chuyên nghiệp tự do trên toàn thế giới.

Được vinh dự là đối tác chính thức của những doanh nghiệp, tập đoàn hàng đầu thế giới trong việc cung cấp các dịch vụ dịch thuật và truyền thông, Dịch thuật Tomato luôn tự tin có thể đáp ứng và hỗ trợ mọi nhu cầu của quý khách hàng một cách tốt nhất.

Điều đáng ghi nhận nhất của Tomato Media là đã đạt được những thành tựu nhất định, gặt hái được nhiều thành công, những kinh nghiệm quý báu và quan trọng nhất là niềm tin của khách hàng. Tại Tomato, tất cả các dự án dịch thuật từ khâu tiếp nhận đến khâu trả sản phẩm đều phải qua quy trình khắt khe theo chuẩn quốc tế để đảm bảo mức độ cao nhất về chất lượng. Tomato Media luôn hướng đến mục tiêu đổi mới và phát triển để xứng đáng là nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ và truyền thông số một Việt Nam!

Để được báo giá và tư vấn miễn phí, quý khách hàng vui lòng liên hệ Tomato Media để được chăm sóc 24/7.

Tomato Media

Hotline: 093 8596 333

Email: info@tomatomediavn.com

Địa chỉ: Tầng 5 tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội