TÌM HIỂU SỰ KHÁC BIỆT TRONG DỊCH THUẬT TIẾNG ANH – ANH VÀ ANH – MỸ

Tiếng Anh được phong cho danh hiệu ngôn ngữ toàn cầu bởi tính phổ biến và thông dụng của loại ngôn ngữ này. Bởi vậy, dịch thuật tiếng Anh luôn là dịch vụ được chú trọng và quan tâm hàng đầu. Tuy hàng tỷ người trên thế giới này đều dùng một thứ tiếng tưởng chừng giống nhau tuy nhiên giữa Anh – Anh và Anh – Mỹ lại mang nhiều điểm khác biệt.

Bạn có từng thắc mắc, tại sao cùng là tiếng Anh nhưng người Anh và người Mỹ lại nói khác nhau? Bạn có từng gặp khó khăn trong vấn đề học ngoại ngữ khi phân vân về tiếng Anh của hai quốc gia dùng âm ngữ này như tiếng mẹ đẻ? Hãy cùng Tomato Media truy tìm mấu chốt làm nên những khác biệt.

dịch thuật tiếng Anh

Tiếng Anh Mỹ vốn có lịch sử hình thành và phát triển lâu đời

Trên thực tế thì Mỹ vốn có lịch sử hình thành muộn hơn Anh vì khi châu Mỹ được phát kiến thì các quốc gia châu Âu ( trong đó có Anh quốc) đã ra đời. Tuy nhiên, có một điều đặc biệt rằng tiếng Anh – Mỹ lại có có tuổi đời lâu năm hơn tiếng Anh – Anh vì một vài nét thú vị mà lịch sử chưa hé lộ. Khi dân Anh di cư sang đất Mỹ vào những năm đầu, họ mang theo một loại ngôn ngữ đến nơi đây. Đó là một lối nói phổ dụng của người Anh dựa trên cách nói rhotic ( đây là cách nói dựa trên sự phát âm “r” trong từng âm vực).

Trở về với vương quốc Anh, những gia đình giàu có, quý tộc ở phía Nam cho rằng đó là cách nói tầm thường của bậc thường dân. Vì thế họ đã biến hóa, tạo ra lối nói khác để khẳng định đẳng cấp của mình cũng như phân biệt với những kẻ thấp khác. Các bậc vương giả ở Nam đất Anh đã phát âm âm “r” trong lối nói rhotic nhẹ đi một chút so với bình thường. Chính sự thay đổi này đã dần tạo nên một ngôn ngữ biến thể mới. Một ví dụ điển hình như từ “winter” sẽ được quý tộc nơi đây đọc là “win tuh” thay vì “win tter” như các thường dân khác.

Dần dần lối nói biến âm của những người sang trọng, giàu có trở thành một điển hình trong ngôn ngữ mà bất kỳ ai cũng muốn bắt chước vì họ cho rằng đây là cách nói của bậc quý tốc. Và thế là phát âm này được phổ biến, lan rộng khắp miền Nam đất Anh và trở thành cách phát âm chuẩn. Tuy nhiên ngày nay, một bộ phận ngoài vùng Nam nước anh vẫn còn sử dụng rhotic như giọng địa phương của họ.

Tiếng Anh – Anh mang nhiều âm vực tương đồng của tiếng Pháp

Trong lịch sử thế giới nhân loại thì Pháp đã từng xâm chiếm Anh trong một thời gian dài. Cũng chính vì thế mà không có gì kỳ lạ khi tiếng Anh – Anh chịu nhiều ảnh hưởng của tiếng Pháp. Vào thế kỷ XXI, vua William đem quân chiếm đóng Anh quốc, cùng với đó là sự du nhập tiếng Pháp ngày càng sâu rộng vào đời sống người dân Anh. Nó được biến thành một thứ tiếng cao quý và thường dùng trong các cơ quan quyền lực như toàn thị chính, trường học cấp cao…

Dà dần, tiếng Pháp được biến thể và trở thành tiếng Anh trung cổ, sự pha trộn của hai âm ngữ trong một thời gian dài đã tạo nên nhiều ảnh hưởng trong cách nói nơi đây. Và trong những năm 1700 ở Anh, cách nói Anh ngữ lai tiếng Pháp trở thành một trào lưu hiện đại và sành điệu đối với người bản dân.

Khác với Anh, nước Mỹ không hề hưởng ứng xu hướng pha ngữ vẫn đang rầm rộ bên bờ Đại Tây dương còn lại. Chính thì thế mà so với Anh Mỹ, Anh Anh chịu ảnh hưởng nhiều hơn từ tiếng Pháp và cũng có cách phát âm nghe tựa tựa như người Pháp.

Đối kháng giữa cách viết Anh – Anh và Anh – Mỹ

Tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ trong từ điển hoàn toàn có cách biểu hiện khác nhau vì hai bộ này được biên soạn từ những quan điểm hoàn toàn không đồng nhất về ngôn ngữ. Người Mỹ thường có xu hướng đơn giản hóa ngôn ngữ trong khi dân cư Anh lại muốn sưu tầm tất cả các từ phổ biến. Chính vì thế, mà trong từ điển Anh – Mỹ các từ như “color” hay “honor” đều được lược bỏ vần “u” để việc phát âm và ghi chép thêm phần đơn giản.

Anh – Mỹ có xu hướng lược bỏ bớt từ

Điều này là một trong những điểm gây hoang mang cho những người học tiếng Anh bởi có nhiều câu Anh – Mỹ rút gọn đến mức người Anh không tài nào hiểu nổi. Anh – Anh thường ghi hoặc nói một câu đầy đủ trong khi Anh – Mỹ lại thường rút gọn động từ. Điều này xuất phát từ tính đơn giản hóa ngôn ngữ của người Mỹ.

Nguồn gốc vay mượn khác nhau tạo nên sự khác biệt

Vay mượn từ ngữ để làm giàu cho vốn từ không chỉ có riêng ở tiếng Việt mà tiếng Anh cũng dùng hình thức. Tuy nhiêm giữa Anh – Anh và Anh – Mỹ lại có nhiều sự vay mượn không đồng nhất tạo nên sự khác biệt giữa hai loại ngôn ngữ này. Một ví dụ điển hình như từ coriander ( người Anh mượn từ tiếng Pháp) và cilantro ( người Mỹ mượn từ tiếng Tây Ban Nha) đều cùng mang nghĩa là rau mùi nhưng lại có cách viết hoàn toàn khác biệt. Chính nguồn gốc từ mượn làm góp lần tạo nên sự khác nhau cơ bản giữa tiếng Anh của hai quốc gia này.

Dịch thuật tiếng Anh theo hai phong cách Anh – Anh và Anh – Mỹ tại Tomato

Tomato đã chỉ ra cho người đọc những điểm khác biệt giữa tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ. Tại Tomato, chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Anh cả hai hình thức Anh – Anh và Anh – Mỹ tùy theo nhu cầu của khách hàng. Dịch thuật tiếng Anh luôn là thế mạnh của Tomato trong suốt những thành lập và phát triển. Chúng tôi cung cấp cho quý khách hàng dịch vụ dịch thuật tiếng anh đa loại hình, đa lĩnh vực

Biên dịch tiếng Anh

Phiên dịch tiếng Anh

Thu âm lồng tiếng

Biên tập phụ đề tiếng Anh

Dịch thuật tiếng Anh đa chuyên ngành 

Trong suốt 10 năm hoạt động, dịch thuật tiếng Anh của Tomato đã được kiểm chứng và đảm bảo, những khách hàng đã sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Anh của chúng tôi như Puma, H&M, Naver, Microsoft,…đều để lại cho chúng tôi những phản hồi rất tích cực.

Có thể nói, dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại Tomato hoàn toàn tự tin có thể đem lại cho khách hàng chất lượng và sự chăm sóc tốt nhất. Quý khách có nhu cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Anh, hãy liên hệ với Tomato media để cùng khám phá ra nhiều điều thú vị về ngôn ngữ:

Tomato Media

Hotline: 093 8596 333

Email: info@tomatomediavn.com

Địa chỉ: Tầng 5 tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội