PHIÊN DỊCH TIẾNG HÀN BẮT ĐẦU GẶP NHIỀU “KHÓ KHĂN” TRONG THỜI KỲ NỘI TẠI.

Năm 2018 đánh dấu cột mốc 26 năm thiết lập mối quan hệ hợp tác ngoại giao giữa Việt Nam và Hàn Quốc, thể hiện tinh thần đoàn kết, chung chí hướng và mục tiêu giữa hai dân tộc. Mối quan hệ Việt-Hàn tốt đẹp cũng đã và đang mang đến rất nhiều lợi ích kinh tế cho hai bên cũng như giao lưu văn hoá xã hội.

Những năm gần đây, Hàn Quốc đầu tư vào nước ta mạnh mẽ trong rất nhiều lĩnh vực như xây dựng, y tế, giáo dục, giải trí,….Xuất phát từ yêu cầu thực tế, nhu cầu phiên dịch tiếng Hàn ngày càng tăng lên để phục vụ cho việc trao đổi thông tin và hợp tác giữa các doanh nghiệp và tập đoàn Việt-Hàn. Tuy vậy, phiên dịch tiếng Hàn đã và đang gặp rất nhiều khó khăn vì thị trường đang ngày càng bão hoà do công ty dịch thuật “mọc lên như nấm sau mưa”, các dịch vụ cung cấp phiên dịch tiếng Hàn quá đa dạng giống như “tung hoả mù” khiến khách hàng không thể chọn cho mình phiên dịch tốt nhất.

Phiên dịch tiếng Hàn hiện nay gặp nhiều khó khăn do có quá nhiều thuận lợi trong quá khứ.

Cơ hội việc làm lớn do nhu cầu lớn.

“Có cung sẽ có cầu”, Hàn Quốc đầu tư càng nhiều, nhu cầu phiên dịch cũng ngày càng tăng lên. Đó là lý do “bùng nổ” phiên dịch tiếng Hàn trong mọi lĩnh vực.

Thu nhập cao và ổn định.

Trong quá khứ, phiên dịch là một nghề có thu nhập khá tốt nếu người dịch có khả năng thông dịch tốt và sự nhạy bén, đặc biệt tiếng Hàn lại có thù lao cao hơn so với những ngôn ngữ khác do khan hiếm phiên dịch.

Có cơ hội được học hỏi và giao lưu văn hoá Hàn Quốc.

Hàn Quốc là đất nước có truyền thống lâu đời cùng nền văn hoá đậm đà bản sắc dân tộc. Thêm vào đó, ngành giải trí của Hàn Quốc nổi tiếng toàn thế giới. Phiên dịch tiếng Hàn giỏi đồng nghĩa với việc người dịch sẽ học hỏi được rất nhiều về văn hoá, ngôn ngữ cũng như con người xứ Kim chi.

Phiên dịch tiếng Hàn “bão hoà” trên thị trường dịch thuật.

Với quá nhiều thuận lợi như vậy, không khó để hiểu tại sao phiên dịch tiếng Hàn lại bão hoà trên thị trường. Bão hoà càng nhiều, khó khăn càng lớn.

Khó khăn trong việc tìm người xuất chúng giữa hàng triệu phiên dịch tiếng Hàn.

Quá nhiều phiên dịch tiếng Hàn làm cho cạnh tranh gia tăng và làm khách hàng cảm thấy “bối rối” vì không tìm được phiên dịch chất lượng. Để có thể thông thạo và phiên dịch tốt, phiên dịch tiếng Hàn cần có kinh nghiệm thực tế cũng như kiến thức chuyên môn cao. Hàn Quốc là ngôn ngữ dùng chữ tượng hình khó nhớ cũng như việc phải vận dụng kính ngữ sao cho thích hợp khi phiên dịch là hai yếu tố làm nên một ngôn ngữ khó. Để học được tiếng Hàn thì không khó, thậm chí có rất nhiều người biết tiếng Hàn, nhưng phiên dịch được lại là vấn đề khác và phức tạp.

Phiên dịch tiếng Hàn thông thạo và chất lượng ở nước ta không nhiều, trước đây khi những công ty Hàn Quốc yêu cầu phiên dịch phải sử dụng thành thục tiếng Hàn và tốt nghiệp đại học thì hiện nay, yêu cầu của họ chỉ là sử dụng tốt tiếng Hàn do những người đáp ứng được hai yếu tố trên chỉ có thể đếm được “trên đầu ngón tay”.

Mặc dù tiếng Hàn “bùng nổ” trên thị trường nước ta, nhưng cung chưa đủ cầu cả về số lượng lẫn chất lượng.

Áp lực công việc cao dành cho phiên dịch tiếng Hàn.

Những người đã từng làm việc với người Hàn đều biết họ yêu cầu rất cao trong công việc. Nếu không hoàn thành đúng hạn công việc hoặc làm việc sơ sài, chuyện bị trừ lương hay bị cho thôi việc là điều không hiếm thấy. Bởi vậy, phiên dịch tiếng Hàn là một trong những công việc mang đến nhiều áp lực nhất.

 

Phiên dịch tiếng Hàn gặp nhiều khó khăn là vậy, nhưng Tomato Media luôn đảm bảo được cho quý khách hàng về dịch vụ cũng như chất lượng tốt nhất. Khách hàng sẽ không phải gặp bất kì trở ngại nào khi đến với chúng tôi. Hãy liên hệ ngay với Tomato Media để được tư vấn và hỗ trợ trực tiếp miễn phí.